jueves, 7 de febrero de 2008
La plaza del diamante (‘La plaça del Diamant’)
Autora:Mercè Rodoreda
Editorial: Edhasa (Trad. Enrique Sordo)
Originally written in Catalan, and translated as ‘La plaza del Diamante’ in Spanish and ‘The Time of the Doves’ in English, this novel has been recognised by Gabriel García Márquez as one of the finest examples of twentieth century Peninsular literature.
Originalmente escrita en catalán, pero traducida como ‘La plaza de Diamante’ en castellano y ‘El tiempo de las palomas’ en inglés, esta novela ha sido reconocido por Gabriel García Márquez como uno de los mejores ejemplos de la literatura peninsular del siglo veinte.
It tells the story of the young and impressionable Natàlia, who finds herself trapped in a tyrannical relationship with Quimet, a young man who controls every aspect of her life, even changing her name to ‘Colometa’, ‘little dove’.
Nos cuenta la historia Natàlia, una joven impresionable, que se encuentra atrapada en una relación tiránica con Quimet, un joven que controla cada aspecto de su vida; hasta cambia su nombre a ‘Colometa’, que significa ‘paloma pequeña’ en catalán.
Overwhelmed by the demands of raising two children and her husband’s doves, the start of the Civil War offers Natàlia a chance to break free and begin to reclaim her identity.
Casi aplastada por las demandas de criar dos niños y las palomas de su marido, el comienzo de la guerra civil ofrece a Natàlia la oportunidad de liberarse y empezar la reclamación de su propia identidad.
Starving, poor and haunted by symbols of the past, Natàlia must struggle to define herself, save her children and build the future that was stolen from her at the start of her marriage.
Hambrienta, pobre y atormentada por los símbolos del pasado, Natàlia tiene que luchar por definirse, salvar a sus niños y construir el futuro que su marido le robó al principio de su matrimonio.
This is a wonderful book, especially if you are able to read it in Catalan, because the author’s language is extremely rich in expression. The Spanish translation (by Enrique Sordo) also does tremendous justice to the original. Natàlia is, in my opinion, as well as an interesting individual, an emblematic figure; a symbol of all women and of Catalonia, of anyone who has had to confront the shadows of their history – inextricably linked to that of her nation – and learn to survive.
Esta novela me parece maravillosa, especialmente si la puedes leer en catalán, porque el idioma de la autora es riquísimo de expresión. La traducción al castellano (de Enrique Sordo) también hace justicia al original. Natàlia es, para mí, una individuo interesante, pero también una figura emblemática: de las mujeres, de su nación - con la que su destino está unido de manera inextricable – y de cualquier persona que ha tenido que enfrentarse con las sombras de su historia, y aprender a sobrevivir.
Nicola MacGregor,auxiliar de conversación en el IES. Guadalquivir durante el curso 2006- 2007 y estudiante de Filología Hispánica en el Jesus College,Oxford.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario